
大寶伏藏TD2202ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། གནས་མཆོད།
52-1-1a
༄༅། །ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། གནས་མཆོད།
༄༅། །ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
52-1-1b
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་འབྱུང་བ་ཆུའི་འཇིགས་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཡང་གཞི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་སམ། ཚོམ་བུ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། དེའི་མཐར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་གཟུང་སྟེ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཤམ། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཅིག །འཕགས་པ་གནས་བཅུ་
52-1-2a
འཁོར་བཅས་ལ་གཅིག །གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་བགེགས་དང་བཅས་པ་ལ་གཅིག །དེ་རྣམས་ཟླུམ་པོར་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་འཕགས་པ་གནས་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་
52-1-2b
ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེར་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2202《能王十六尊者仪轨供养云》。
教法兴盛之事业：处所供养。
能王十六尊者仪轨供养云。
为使教法兴盛之事业，进行处所供养。
能王十六尊者仪轨供养云。
诸佛菩萨众，寂静离贪法，殊胜僧伽会，我等敬顶礼。
为遣除拉萨幻化寺（藏文：ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་）之水患，故行持圣十六尊者之仪轨次第。于良地上，以彩粉或唐卡，或任何堆砌之物，建四方四门之坛城，外围以五色光芒环绕，中央具足十六瓣莲花。其外，自东北隅之结界花起，陈设二水先行之五妙欲供品于周围。另陈设力所能及之无量供品。前方设朵玛，一供上师三宝，一供圣十六尊者及其眷属，一供地神、六道债主及魔障等。此等朵玛皆为圆形，饰以四瓣，并以三白三甜（牛奶、酸奶、酥油；冰糖、蜂蜜、红糖）严饰。之后，自身沐浴洁净，安坐于舒适之座垫上，观想前方虚空中，皈依境三宝及圣十六尊者之坛城诸尊显现安住。首先，皈依：
我与如虚空般之无量众生，皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！皈依圣十六大阿罗汉及其眷属！
其次，发菩提心：
诸佛正法贤圣僧，直至菩提我皈依，我以布施等功德，为利有情愿成佛。
依中观宗之发心：
导师释迦王，以及诸佛子，祈请垂念我。
我名（某某）者，直至菩提果，皈依诸如来。
亦皈依正法，以及菩萨众。
如昔诸善逝，已发菩提心，

【English Translation】
The Cloud of Offerings, a Ritual for the Sixteen Elders of the Sage, from the Great Treasure Trove TD2202.
Activities for the Flourishing of the Teachings: Place Offering.
The Cloud of Offerings, a Ritual for the Sixteen Elders of the Sage.
Activities for the Flourishing of the Teachings: Place Offering.
The Cloud of Offerings, a Ritual for the Sixteen Elders of the Sage.
To the Buddhas, Bodhisattvas, and the Sangha,
To the Dharma, serene and free from attachment,
To the supreme assembly of noble Sangha,
We prostrate with reverence.
To avert the danger of water to the Tsuklakang Temple (Rasa Trulnang) in Lhasa, the order of the ritual for the Sixteen Arhats is as follows: On a good foundation, whether with colored powders, painted cloth, or any kind of arrangement, construct a square mandala with four doors, surrounded by a garland of five-colored rays of light, with a sixteen-petaled lotus in the center. Around it, starting from the boundary-holding flower in the northeast, arrange the five objects of enjoyment, with two waters preceding them, in a circle. Also, arrange as many inconceivable offering items as possible. In front of that, place a torma, one for the lama and the Three Jewels, one for the assembly of the Sixteen Arhats, and one for the local deities, the six classes of beings, karmic debtors, and obstructing forces. All of these should be round, surrounded by four petals, and adorned with the three white and three sweet substances.
Then, having cleansed and purified oneself, sit on a comfortable seat and visualize the refuge, the Three Jewels, and the assembly of the Sixteen Arhats vividly present in the sky in front. First, taking refuge:
I and all sentient beings, as vast as the sky, go for refuge to the lama! I go for refuge to the Buddha! I go for refuge to the Dharma! I go for refuge to the Sangha! I go for refuge to the assembly of the Sixteen Great Arhats and their retinues!
Second, generating the mind of enlightenment:
To the Buddha, the Dharma, and the supreme Sangha,
Until enlightenment, I take refuge.
By the merit of my giving and so forth,
May I attain Buddhahood for the benefit of beings.
Generating the mind of enlightenment according to the Madhyamaka tradition:
Teacher, King of the Shakyas, and all the victorious ones with their sons,
Please consider me.
I, named (so and so), until reaching the essence of enlightenment,
Go for refuge to the Buddhas.
Likewise, I go for refuge to the Dharma and the assembly of Bodhisattvas.
Just as the Sugatas of the past,

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱོྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨཱོྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་
52-1-3a
རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཞི་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས། དྲྭ་ཕྱེད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱི་རོལ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་འོ། །དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ན་བཟའ་སྣམ་སྦྱར་དམར་པོ་གསོལ་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན་ཞིང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་འོ། །ཤར་གྱི་པད་འདབ་དཀར་པོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པྲོག་ཞུ་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་
52-1-3b
བསྟན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན་ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ་དང་གཡོན་ཆོས་འཆད་མཛད་པ་འོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་སེར་པོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་ཕྱག་གཡས་བུམ་པ་གཡོན་འཁར་གསིལ་འཛིན་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་ཕྱག་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
生起次第，以及菩萨的学处。如是次第安住，我亦为利有情故，生起菩提心，于菩萨学处，次第修学。第三，加持供品：以 स्वाभाव (svabhāva) 使之空性。于空性中，从ཨཱོྃ་ (oṃ) 生出，珍宝所成之器，宽广浩大，其中，从ཨཱོྃ་ (oṃ) 融化生出之天物所成供品：供水、洗足水、花、香、灯、香水、食物，以及音乐、伞盖等，诸佛菩萨普贤之
化现所生供云，清净无碍，充满整个虚空界。ཨཱོྃ་ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ། (oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, 嗡 班杂 阿尔刚 阿吽，金刚供水 阿 阿吽) ཨཱོྃ་ བཛྲ་པུཥྤེ༴ (oṃ vajra puṣpe，嗡 班杂 布贝，金刚花) ཨཱོྃ་ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ (oṃ vajra dhūpe，嗡 班杂 杜贝，金刚香) ཨཱོྃ་ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ (oṃ vajra āloke，嗡 班杂 阿洛给，金刚灯) ཨཱོྃ་ བཛྲ་གནྡྷེ༴ (oṃ vajra gandhe，嗡 班杂 根德，金刚香水) ཨཱོྃ་ བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ༴ (oṃ vajra naivedya，嗡 班杂 奈维迪亚，金刚食物) ཨཱོྃ་ བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། (oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，嗡 班杂 夏达 阿 阿吽，金刚声音 阿 阿吽) 第四，生起宫殿：以 स्वाभाव (svabhāva) 使之空性。于空性中，从བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ) 生出，各种珍宝所成之宫殿，四方四门，具阶梯，半网及珍宝顶饰庄严，外绕光鬘。其中，于十六瓣莲花中央之白色莲花月轮座上，圆满正等觉薄伽梵大雄释迦牟尼佛，身如纯金，右手触地印，左手禅定印，双足跏趺坐，身着红色僧衣，面带微笑，具足妙相好，观之无厌，顶髻不可见，放射无量光明，安住于化身之相。于东方之四瓣白色莲花上，依次为：大阿罗汉罗睺罗，双手禅定印并持帽；大阿罗汉难陀，双手禅定印；大阿罗汉婆罗堕遮，持钵，右手经书，左手禅定印上置钵；大阿罗汉迦留陀夷，右手经书，左手说法印。于南方之四瓣黄色莲花上，依次为：大阿罗汉迦留陀夷，右手持瓶，左手持锡杖；大阿罗汉宾度罗跋罗堕遮，手持经书；大阿罗汉不退尊者，双手合掌间持菩提塔；大阿罗汉


【English Translation】
Generating the stage and the bodhisattva's precepts. As they abide in that order, may I also, for the benefit of beings, generate the bodhicitta and train in the bodhisattva's precepts in due order. Third, blessing the offerings: Purify with स्वाभाव (svabhāva) into emptiness. From within emptiness, from ཨཱོྃ་ (oṃ) arise vessels made of jewels, vast and extensive, within which, from the melting of ཨཱོྃ་ (oṃ), arise offerings made of divine substances: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and also music, parasols, and so forth, clouds of offerings arising from the emanations of all noble Samantabhadra,
pure and unobstructed, filling the entire expanse of space. ཨཱོྃ་ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ། (oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Om Vajra Argham Ah Hum, Om Vajra Offering Water Ah Hum) ཨཱོྃ་ བཛྲ་པུཥྤེ༴ (oṃ vajra puṣpe, Om Vajra Pushpe, Om Vajra Flower) ཨཱོྃ་ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ (oṃ vajra dhūpe, Om Vajra Dhupe, Om Vajra Incense) ཨཱོྃ་ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ (oṃ vajra āloke, Om Vajra Aloke, Om Vajra Light) ཨཱོྃ་ བཛྲ་གནྡྷེ༴ (oṃ vajra gandhe, Om Vajra Gandhe, Om Vajra Perfume) ཨཱོྃ་ བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ༴ (oṃ vajra naivedya, Om Vajra Naivedya, Om Vajra Food) ཨཱོྃ་ བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། (oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Om Vajra Shabda Ah Hum, Om Vajra Sound Ah Hum) Fourth, generating the celestial palace: Purify with स्वाभाव (svabhāva) into emptiness. From within emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ) arise a celestial palace made of various jewels, square with four doors, with steps, semi-lattices, and adorned with jeweled tops, surrounded on the outside by a garland of light rays. Within it, on a lotus and lunar seat in the center of a sixteen-petaled lotus, the perfectly complete Buddha, the Bhagavan, the Great Sage Shakyamuni, with a body like refined gold, the right hand in the earth-touching mudra and the left in the meditation mudra, seated in the vajra posture, wearing red monastic robes, with a smiling countenance, adorned with marks and signs, whose form is never satiating to behold, whose crown of the head is invisible and radiates immeasurable light, abiding in the form of a nirmanakaya. On the four white lotus petals in the east, in order, are: the great Arhat Rahula, with both hands in meditation and holding a hat; the great Arhat Nandha, with both hands in meditation; the great Arhat Bharadvaja, taking alms, the right hand holding a book and the left hand in meditation with a bowl on top; the great Arhat Kalodayin, the right hand holding a book and the left hand teaching the Dharma. On the four yellow lotus petals in the south, in order, are: the great Arhat Kalodayin, the right hand holding a vase and the left holding a staff; the great Arhat Pindola Bharadvaja, holding a book in his hand; the great Arhat Ajita, holding a stupa of enlightenment between his two palms; the great Arhat

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཡན་ལག་འབྱུང་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་སྤོས་ཕོར་དང་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ་འོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་དམར་པོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས་ཕྱག་གཡས་ཞི་བའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་གཡོན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ་འོ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ་འོ། །བྱང་གི་པད་འདབ་ལྗང་གུ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། 
52-1-4a
གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གསེར་བེའུ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཀྐུ་ལ་ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་འོ། །སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ཐུབ་པ་གནས་བརྟན་བཅུའི་མདུན་ན་འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་དང་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་། རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་པ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་མང་པོ་ཁུར་བ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་ཤིང་དར་ཟབ་ཀྱི་ན་བཟའ་པུས་མགོར་བརྫེས་ནས་སྟག་མང་པོ་སྤྲུལ་པ་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོ། །ལྔ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ། སྤོས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་དག །དད་ལྡན་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །མགོན་མེད་གྱུར་པ་བདག་ལ་རྗེས་གཟུང་བའི། །དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཏི་སེའི་གངས་ལ་དགྲ་བཅོམ་ཡན་ལག་འབྱུང་༔ དྲང་སྲོང་རི་ངོགས་ཤེལ་ནགས་མི་ཕམ་པ༔ ལོ་མ་བདུན་
52-1-4b
རིར་བཙུན་པ་ནགས་ན་གནས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟངས་གླིང་དབུས་ན་རྒྱལ་སྲས་དུས་ལྡན་བཞུགས༔ སིངྒ་ལ་ན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱའི་གླིང་བཟང་པོ་བཞུགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ཐུབ་པ་གསེར་བེ་འུ༔ ནུབ་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག༔ སྒྲ་མི་སྙན་ན་འཕགས་པ་བཀྐུ་ལ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པྲི་ཡང་ཀུ་ན་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་དགེ་སྦྱོང་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ ཤར་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཕགས་པ་ལམ་བསྟན་བཞུགས༔ ངོས་ཡང

【现代汉语翻译】
东侧莲花瓣上，依次是：持香炉，双手合掌，左腋下夹着拂尘。
西侧的四瓣红色莲花上，依次是：大阿罗汉不败尊者，双手结禅定印；大阿罗汉住林尊者，右手作寂静的期克印，左手持拂尘；大阿罗汉时授尊者，手中拿着金耳环；大阿罗汉金刚女之子尊者，双手作期克印并持拂尘。
北侧的四瓣绿色莲花上，依次是：大阿罗汉贤尊者，右手说法印，左手结禅定印；大阿罗汉金牸尊者，手中拿着珍宝的钩索；大阿罗汉持金尊者，双手结禅定印；大阿罗汉薄俱罗尊者，手中拿着鼬鼠。
四门处有四大天王。十位佛陀的阿罗汉前，有圣居士达摩达，手中拿着拂尘和宝瓶，头发束成髻，背负着许多经藏。前方的虚空中，安住着无量光佛（梵文：Amitābha），身着丝绸法衣，双膝跪地，幻化出许多老虎，与居士众眷属一起。
第五，迎请：观想所有菩萨如云般涌来，焚香并念诵：
‘无余有情众生之怙主，能摧毁魔众及难忍之敌，如实知晓一切诸法之怙主，祈请世尊及眷属降临此处！’
‘戒律清净，智慧极圆满，具信具精进之大声闻众，怜悯我等无依怙者，为利我等，祈请以慈悲降临！’
‘冈底斯雪山上，阿罗汉衍那迦；仙人山崖边，水晶林不败尊；七叶山中，僧侣住林者；祈请与眷属，降临于此处！’
‘铜洲中央处，菩萨时授住；辛嘎拉国中，金刚女之子；亚穆纳河畔，贤善尊者住；祈请与眷属，降临于此处！’
‘克什米尔地，佛陀金牸尊；西方世界中，持金为最胜；无声之地处，圣者薄俱罗；祈请与眷属，降临于此处！’
‘在Priyangku山，阿罗汉罗睺罗；鹫峰山上，善逝开示小乘道；东胜身洲中，持金尊者行乞食；祈请与眷属，降临于此处！’
‘三十三天处，圣者开示道。’

【English Translation】
On the eastern lotus petal, in order: holding an incense burner, with hands clasped, and a whisk under the left arm.
On the four red lotus petals on the west side, in order: Great Arhat Mipam (不败尊者, invincible), with hands in the meditation mudra; Great Arhat Naknane (住林尊者, dwelling in the forest), with the right hand in the threatening mudra of peace and the left hand holding a whisk; Great Arhat Dusden (时授尊者, time-giver), holding a golden earring in his hand; Great Arhat Dorje Moi Bu (金刚女之子, son of Vajra Woman), with both hands in the threatening mudra and holding a whisk.
On the four green lotus petals on the north side, in order: Great Arhat Zangpo (贤尊者, virtuous), with the right hand teaching the Dharma and the left hand in the meditation mudra; Great Arhat Serbeu (金牸尊者, golden calf), holding a precious lasso in his hand; Great Arhat Bharadvaja Serchen (持金尊者, golden), with both hands in the meditation mudra; Great Arhat Kakkula (薄俱罗尊者), holding a mongoose in his hand.
At the four gates are the four Great Kings. In front of the ten Thubpa (佛陀) Arhats is the noble Upasaka Dharmata (居士达摩达), holding a whisk and a vase in his hands, with his hair tied in a topknot, carrying many volumes of the Tripitaka (三藏). In the sky in front, Amitabha (无量光佛) resides, wearing silk robes, kneeling with his knees, and transforming into many tigers, together with the assembly of Upasakas.
Fifth, Inviting: Visualize all Bodhisattvas coming like gathering clouds, burn incense and recite:
'Protector of all sentient beings without exception, Destroyer of the hordes of demons and unbearable enemies, Knower of all phenomena as they are, We invite the Bhagavan (世尊) and retinue to come to this place!'
'With pure morality, extremely perfect wisdom, Great Shravakas (声闻) with faith and diligence, Have compassion on me, who has no protector, May you come with compassion to fulfill my purpose!'
'On the Gangtise snow mountain, Arhat Yanak; On the hermit's cliff, the crystal forest Mipam; In the seven-leaf mountain, the monk Naknane; Please come to this place with your retinue!'
'In the center of Copper Island, Bodhisattva Dusden resides; In the country of Singala, the son of Vajra Woman; On the island of the Yamuna River, the virtuous Zangpo resides; Please come to this place with your retinue!'
'In the land of Kashmir, Buddha Serbeu; In the western world, the best of the golden Bharadvaja; In the land of silence, the noble Kakkula; Please come to this place with your retinue!'
'On Priyangku Mountain, Arhat Rahula; On Vulture Peak Mountain, Sugata taught the Hinayana path; In the eastern continent, Bharadvaja Serchen takes alms; Please come to this place with your retinue!'
'In the Thirty-Three Heavens, the noble one teaches the path.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རི་ལ་སྡོམ་བརྩོན་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ རི་རྒྱལ་བྷི་ཧུ་ལ་ན་སྦེད་བྱེད་བཞུགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཉན་པ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ༔ བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་དྲང་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་
52-1-5a
གསོལ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཞིང་༔ རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་དུ་བཞག༔ གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བཅོམ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདུན་པ་ཁྲུས་གསོལ་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །འཇམ་སྡུག་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཐུབ་དབང་གནས་བཅུ་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་པར་བགྱི། །བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པའི་མཁས་པ་བཅོམ་ལྡན་
52-1-5b
འདས། །མཐའ་གཉིས་ལྟ་བ་རྟག་ཏུ་མི་མངའ་ཡང་། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཁོ་ནར་གསུང་། །ལྟ་བའི་མུན་བྲལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་རྣམས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསེར་བེའུ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །འཕགས་པ་བཀྐུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཏཱ། །སྒོ་སྲུང་བཀའ་སྡོད་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགུ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོང

【现代汉语翻译】
山居苦行龙之眷属，于胜山毗富拉（Vipula，广博山）隐匿而住。
祈请眷属一同降临此处！
对于雪山之王毫不动摇，菩提萨埵（Bodhisattva，觉有情）优婆夷（Upasika，近事女）达玛达（Dharmata，法性）。
守护四门之四大天王，祈请眷属一同降临此处！
优婆夷祈求庇护，听闻真实之语，供养三宝（Triratna，佛法僧）足下。
迎请至福德珍宝洲，为利有情，以供养祈请降临！
第六，祈请安住：十方诸佛连同诸佛子，以智慧之火焚烧烦恼之海，于解脱福田安住之十方声闻（Śrāvaka，闻法者）僧众，祈请安住！
众生之怙主释迦狮子（Śākyasiṃha，释迦牟尼佛），将佛陀教法交付于谁之手？开启经藏珍宝之门，护法阿罗汉（Arhat，应供）连同眷属，祈请安住！
第七，沐浴献衣：如佛陀降生之时，诸天以天水沐浴，我亦以清净之天水，为佛陀沐浴。
此乃殊胜之沐浴，具足光辉，慈悲之水无与伦比，祈请以加持智慧之水，赐予一切所愿成就！
以此无与伦比之妙衣，以洁净芬芳之香膏擦拭佛身，再献上色彩鲜艳、柔软细腻、香气扑鼻之殊胜妙衣。
以及各种柔软细腻之妙衣，以及成百上千之珍宝饰品，以此庄严能仁（牟尼，释迦牟尼佛）十处、优婆夷达玛达、四大天王等。
第八，顶礼：依缘起之智者薄伽梵（Bhagavan，世尊），虽无二边之见，然宣说业果之成熟。
远离邪见之黑暗，向您顶礼！
受佛陀嘱托，执持教法之胜幢，于枝生（Yanlajung）及无胜林（Mipham Nakna）安住，具时金刚母（Dorje Mo）之贤善子，向您及其眷属恭敬顶礼！
金罽宾（Serbeu）巴拉达瓦扎（Bharadvaja，婆罗堕遮）尊者，持金第一，圣者薄拘罗（Bakkula，薄拘罗）尊者与罗睺罗（Rāhula，罗睺罗）尊者。
小路巴拉达瓦扎尊者常行乞食，向您及其眷属恭敬顶礼！
指路龙之眷属，隐匿者，不动摇者，圣者大优婆夷达玛达，守门护法四大天王，向您及其眷属恭敬顶礼！
第九，供养：诸佛之身虽无烦恼，然为众生之烦恼……

【English Translation】
Ascetics dwelling in the mountains, retinue of the Nagas, residing hidden in the noble Mount Vipula.
Please come to this place with your retinue!
Unwavering towards the king of the snowy mountains, Bodhisattva Upasika Dharmata.
The Four Great Kings who guard the four gates, please come to this place with your retinue!
Upasika seeks refuge, listening to the words of truth, attending to the feet of the Three Jewels.
Inviting you to the Isle of Precious Merit, for the sake of beings, I invite you to come with offerings!
Sixth, requesting to abide: All the Victorious Ones of the ten directions with their sons, burning the ocean of afflictions with the fire of wisdom, abiding in the field of liberation and merit, the Sangha of Shravakas of the ten directions, please abide!
The protector of beings, Shakya Simha, into whose hands did he place the Buddha's teachings? Opening the door to the treasury of precious scriptures, Dharma-protecting Arhats with their retinue, please abide!
Seventh, bathing and offering robes: Just as at the moment of birth, the gods bathed him with divine water, so too, I bathe the body with pure divine water.
This is the supreme bath, endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed, please grant all desired attainments with the water of blessing and wisdom!
With this incomparable garment, wipe the body with clean and fragrant ointment, then offer this excellent garment, beautifully colored, soft, delicate, and fragrant.
And various soft and delicate garments, and hundreds of precious ornaments, with these I adorn the Ten Places of the Muni, Upasika Dharmata, the Four Great Kings, and others.
Eighth, prostration: The wise Bhagavan who relies on causes, although he has no views of the two extremes, he speaks only of the ripening of the fruits of karma.
Free from the darkness of wrong views, I prostrate to you!
Entrusted by the Buddha, holding the victory banner of the teachings, dwelling in Yanlajung and Mipham Nakna, the virtuous sons of the timely Vajra Mother, I respectfully prostrate to you and your retinue!
Venerable Bharadvaja of Golden Kieu, foremost in holding gold, Venerable Bakkula and Venerable Rahula.
Venerable Bharadvaja of the small path, who always begs for alms, I respectfully prostrate to you and your retinue!
The guide, retinue of the Nagas, the hidden one, the unwavering one, the noble great Upasika Dharmata, the four gate-guarding Dharma-protecting Great Kings, I respectfully prostrate to you and your retinue!
Ninth, offering: Although the bodies of the Buddhas have no afflictions, yet for the afflictions of beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བག་ཆགས་སྦྱོང་སླད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པའི། །ལྷ་རྫས་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་
52-1-6a
བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤོས་དྲིའི་ངད་ལྡན་པས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁར་ཉི་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །འོད་ཟེར་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་དང་ངད་ལྡང་བའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཁྲུས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དྲིལ་ཆེན་སིལ་སྙན་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བསམ་དག་ངག་གིས་བསྟོད་དེ་གུས་མཆོད་འབུལ། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་སར། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བཙོ་
52-1-6b
མའི་གསེར་ལྟར་འོད་འབར་ཞིང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལེགས་བརྒྱན་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པྲི་ཡངྐུ་ཡི་གླིང་ཕྲན་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་གཅིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ཆེན་ན༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 

【现代汉语翻译】
为了净化习气，我供养您身、语、意之沐浴之水，愿三界众生的垢染得以清净。嗡 班杂 阿甘 扎地扎 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
此乃能令坛城一切诸佛欢喜之，形色俱佳之殊胜天物鲜花，以心幻化充满虚空，愿如祥云般遍布于宫殿之中。嗡 班杂 布贝 扎地扎 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
此乃具足戒律芬芳之殊胜妙香，以禅定、真言及手印加持，愿佛土充满香气，令诸佛菩萨皆得欢喜。嗡 班杂 杜贝 扎地扎 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धूपे प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
此乃焚烧烦恼之毒，驱散无明之暗之，具足智慧光芒之吉祥明灯，如无云晴空之太阳般，愿其光芒照亮十方。嗡 班杂 阿洛给 扎地扎 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आलोके प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
此乃三千世界充满芬芳之，香料与药材调和之清净圣水，以智慧云聚与慈悲雨露，愿涤净一切不净之垢染。嗡 班杂 根deh 扎地扎 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गंधे प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
虽然诸佛之身并无饥渴，然为利益众生故，我供养以天物甘露所成之美食，以清净之心调和奉献，祈愿成为福田之诸位纳受。嗡 班杂 乃维迪亚 扎地扎 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र नैविद्य प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
以洪亮之铃声、悦耳之乐音，以及解脱之梵音，以清净之心赞颂并恭敬供养，愿次第行过十地，成就佛果，圆满二资粮，成为法之君王。嗡 班杂 夏贝 扎地扎 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र शब्द प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
第十，赞颂：
赞颂教法之主，一切知者，如精炼之黄金般光芒四射，具足妙相与好，我向释迦狮子（Shakya Sengge）致敬赞颂。
于普里扬古（pri yang ku）之小岛上，大声闻持律者罗睺罗（sgra gcan 'dzin），为一千零一阿罗汉所围绕，我向其眷属致敬赞颂。
于鹫峰山（bya rgod phung po'i ri bo）上，大声闻者兰普拉纳（lam phran bstan），为一千六百阿罗汉所围绕，我向其眷属致敬赞颂。
于东方之毗提诃（lus 'phags gling）大洲上，婆罗堕遮（bhA ra dhwa dza）行乞食，为千位大阿罗汉所围绕，我向其眷属致敬赞颂。

【English Translation】
In order to purify habitual tendencies, I offer this bathing water to your body, speech, and mind, may the defilements of the three realms be purified. Om Vajra Argham Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
This excellent divine flower, perfect in form and pleasing to all the Buddhas in the mandala, I mentally transform to fill the sky, may it gather like clouds in the celestial palace. Om Vajra Pushpe Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
This supreme incense, imbued with the fragrance of morality, blessed by samadhi, mantra, and mudra, may the Buddha-fields be filled with its fragrant scent, pleasing all the Buddhas and their heirs. Om Vajra Dhupe Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धूपे प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
This glorious lamp of wisdom, which burns away the poison of afflictions and dispels the darkness of ignorance, like the sun in a cloudless sky, may its light illuminate the ten directions. Om Vajra Aloke Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आलोके प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
This pure water, mixed with incense and medicine, filling the three thousand worlds with fragrance, a bath for the Victorious Ones, with clouds of wisdom and a rain of compassion, may it purify all impure stains. Om Vajra Gandhe Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गंधे प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
Although the Victorious Ones have no hunger, for the sake of beings, I offer this divine nectar-like food, prepared purely and cleanly, may those who are fields of merit accept it. Om Vajra Naividya Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र नैविद्य प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
With the great bell's clear sound, the sweet music, and the liberating Brahma's voice, I praise and respectfully offer with a pure mind, may we progress through the ten bhumis, attain Buddhahood, perfect the two accumulations, and become kings of Dharma. Om Vajra Shabda Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र शब्द प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，接受，供养，云，海，遍布，誓言，吽)
The tenth, praising:
I praise and prostrate to Shakya Sengge (Shakya Sengge), the chief of the teachings, the all-knowing one, shining like refined gold, adorned with marks and signs.
On the small island of Priyanku (pri yang ku), the great Shravaka Rahula (sgra gcan 'dzin), surrounded by one thousand and one Arhats, I praise and prostrate to him and his retinue.
On Vulture Peak Mountain (bya rgod phung po'i ri bo), the great Shravaka Rampraṇa (lam phran bstan), surrounded by one thousand six hundred Arhats, I praise and prostrate to him and his retinue.
On the great continent of East Videha (lus 'phags gling), Bharadvaja (bhA ra dhwa dza) begs for alms, surrounded by a thousand great Arhats, I praise and prostrate to him and his retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན་ནི༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་༴ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ཧུ་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་ནི༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར༔ འཁོར་དང་༴ གངས་ཀྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི༔ འཁོར་དང་༴ གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་༴ དྲང་སྲོང་རི་ངོགས་ཤེལ་ནགས་ན༔ 
52-1-7a
ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་མང་པོས་བསྐོར༔ འཁོར་དང་༴ ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་༴ འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟངས་གླིང་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་ཡང་༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་གཅིག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་༴ སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་ཕྲན་ན༔ དགྲ་བཅོམ་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི༔ འཁོར་དང་༴ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱ་གླིང་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་ནི༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་༴ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ས་མཚམས་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་གསེར་བེ་འུ༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་༴ ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་ན༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ཡང་༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་༴ སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་ཡང་༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཀྐུ་ལ༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་༴ གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆོག །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལས་སྤྲུལ་ནས། །དགེ་བསྙེན་ཚུལ་ལ་བྱང་སེམས་ལྡན། །དྷརྨ་ཏཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །
52-1-7b
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅུ་གཅིག་པ་ཚོགས་གསག་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱོྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། གུ་རུ་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། རྩ་བ་ད

【现代汉语翻译】
在三十三天神之处，对示道的声闻大弟子们，以及九百位大阿罗汉的眷属，我顶礼赞叹。
在广阔的须弥山王处，对龙族的声闻大弟子们，以及一千二百位阿罗汉的眷属，我顶礼赞叹。
在比呼山王处，对隐匿的声闻大弟子们，以及一千四百位阿罗汉围绕的眷属，我顶礼赞叹。
在巨大的雪山处，对不可动摇的声闻大弟子们，以及数千位阿罗汉的眷属，我顶礼赞叹。
在底色大雪山处，对支分生的声闻大弟子们，以及一千三百位阿罗汉的眷属，我顶礼赞叹。
在贤善仙人居住的琉璃森林山坡处，对无能胜的声闻大弟子们，以及众多声闻阿罗汉围绕的眷属，我顶礼赞叹。
在七叶窟山洞中，对居住在森林中的声闻大弟子们，以及一千四百位阿罗汉的眷属，我顶礼赞叹。
在瞻部洲的铜洲，对具时声闻大弟子们，以及一千一百位阿罗汉的眷属，我顶礼赞叹。
在辛伽拉的小岛上，对金刚母之子的阿罗汉们，以及数千位声闻大弟子眷属，我顶礼赞叹。
在亚穆纳河洲，对贤善声闻大弟子们，以及一千二百位阿罗汉的眷属，我顶礼赞叹。
在克什米尔的边境，对金贝声闻大弟子们，以及五百位大阿罗汉的眷属，我顶礼赞叹。
在西方的牛货洲，对持金的婆罗堕遮，以及七百位大阿罗汉的眷属，我顶礼赞叹。
纵然在无乐洲，对大阿罗汉薄拘罗，以及九百位大阿罗汉的眷属，我顶礼赞叹。
对诸位尊者的殊胜侍者，从语自在化身而来，以居士之身怀菩提心者，达玛塔拉我顶礼赞叹。
对深广见者，持国、增长、广目、多闻四大天王我顶礼赞叹。
第十一，积聚资粮之法：‘如是所有十方世界尽所有’等，圆满七支。
第十二，供养食子之法：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那 哈那 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪)。嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭(藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva soga，汉语字面意思：嗡，自性等等)。化为空性。从空性中，从嗡(藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中生出，由珍宝所成的宽广容器中，食子化为甘露大海。嗡 阿 吽(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。念诵三遍。古汝 惹那 萨巴热瓦热 奈威达 班林达 卡卡卡嘿 卡嘿(藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru ratna saparivāra naibidya balimta khakhakhahi khahi，汉语字面意思：上师，宝，眷属，供养，食子，吃吃吃 嘿 吃 嘿)。夏迦牟尼 萨巴热瓦热 奈威达 班林达 卡卡卡嘿 卡嘿(藏文：ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śākya muni saparivāra naibidya balimta khakhakhahi khahi，汉语字面意思：释迦牟尼，眷属，供养，食子，吃吃吃 嘿 吃 嘿)。此为具足五种妙欲的供施食子，根本…
 

【English Translation】
At the abode of the Thirty-Three Gods, I prostrate and praise the great Shravaka disciples who showed the path, along with their retinue of nine hundred great Arhats.
At the vast expanse of Mount Meru, I prostrate and praise the great Shravaka disciples of the Naga race, along with their retinue of one thousand two hundred Arhats.
At Mount Bhibhu, I prostrate and praise the great Shravaka disciples who conceal themselves, surrounded by a retinue of one thousand four hundred Arhats.
At the great Snow Mountain, I prostrate and praise the unwavering great Shravaka disciples, along with their retinue of thousands of Arhats.
At the great Snow Mountain Tise, I prostrate and praise the great Shravaka disciples who are the source of branches, along with their retinue of one thousand three hundred Arhats.
At the slopes of the crystal forest on the hermitage mountain, I prostrate and praise the invincible great Shravaka disciples, surrounded by many Shravaka Arhats.
In the cave of the Seven Leaves Mountain, I prostrate and praise the great Shravaka disciples who dwell in the forest, along with their retinue of one thousand four hundred Arhats.
In the Copper Island of Jambudvipa, I prostrate and praise the great Shravaka disciples who are timely, along with their retinue of one thousand one hundred Arhats.
On the small island of Simhala, I prostrate and praise the Arhats who are the sons of Vajra Mother, along with their retinue of thousands of great Shravaka disciples.
On the island of the Yamuna River, I prostrate and praise the virtuous great Shravaka disciples, along with their retinue of one thousand two hundred Arhats.
At the border of Kashmir, I prostrate and praise the golden-haired great Shravaka disciples, along with their retinue of five hundred great Arhats.
In the western Godana, I prostrate and praise Bharadvaja with gold, along with their retinue of seven hundred great Arhats.
Even in the land of the unmusical, I prostrate and praise the great elder Bakkula, along with their retinue of nine hundred great Arhats.
To the excellent attendant of the elders, who emanated from the Lord of Speech, possessing Bodhicitta in the guise of a layperson, I prostrate and praise Dharmatala.
To the four great kings, who see the profound and vast, Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and Vaishravana, I prostrate and praise.
Eleventh, the method of accumulating merit: 'As many as exist in the ten directions of the world' etc., complete the seven branches.
Twelfth, the method of offering the torma: Oṃ Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪). Oṃ Svabhāva Soga (藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva soga，汉语字面意思：嗡，自性等等). Transform into emptiness. From emptiness, from Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises a vast vessel made of precious jewels, in which the torma transforms into a great ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Recite three times. Guru Ratna Saparivara Naibidya Balimta Khakhakhahi Khahi (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru ratna saparivāra naibidya balimta khakhakhahi khahi，汉语字面意思：上师，宝，眷属，供养，食子，吃吃吃 嘿 吃 嘿). Shakyamuni Saparivara Naibidya Balimta Khakhakhahi Khahi (藏文：ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śākya muni saparivāra naibidya balimta khakhakhahi khahi，汉语字面意思：释迦牟尼，眷属，供养，食子，吃吃吃 嘿 吃 嘿). This is the offering torma endowed with the five desirable qualities, the root…
 

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་འདིར་འབྱུང་བ་ཆུའི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། གནས་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སོགས་བརྗོད། ཅེས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་གནས་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། དེ་ནས་གོང་གི་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། 
52-1-8a
གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པའི་གནས་བདག་གཞི་བདག་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། སོ་སོར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག །བཅུ་གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ཞིང་སྨོན་པ་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་༔ བསམ་སྦྱོར་དད་ཅིང་གུས་པའི་སྒོ་ནས༔ ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་
52-1-8b
སྐྱིན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དང་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར༔ ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་འཕགས་པ་རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་མགོན་དང་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁ

【现代汉语翻译】
我向传承上师、所有荣耀的圣上师，以及以十六尊者为首的释迦牟尼佛（Thubwang，能王者，指释迦牟尼佛）及其眷属供养。祈愿佛法兴盛，众生安乐，尤其祈愿拉萨（Ra Sa，地名，拉萨）大昭寺（'Phrul Snang，意为显现神变）免受水灾，并稳固安住于此。等等。向喇嘛（Bla Ma，上师）三宝和十六尊者及其眷属供养。然后忆念上述加持，诵念三遍 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，种子字，oṃ āḥ hūṃ，身语意）。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，普遍的，诸如来，观自在，嗡，积聚，积聚，吽）。
此朵玛（gtor ma，食子）具备五种欲妙，我将其供养于此地及此区域的处所神、地神、土地神及其眷属，以及六道轮回中所有债主。愿你们守护和保护这些寺庙，并圆满各自所愿！第十三，致力于事业并祈愿：祈请安住于十方之诸佛菩萨、圣声闻、十六大阿罗汉等一切佛及其眷属垂听！我等无量众生以清净的意乐，以虔诚恭敬的身语意，向您们顶礼、祈祷、供养等，以此善根之力，祈愿珍贵的佛法无偏地弘扬光大！祈愿一切众生获得无量的利益和安乐！祈愿成为一切天人和人类的引导者的至尊顶饰，世尊、如来、应供、正等觉释迦牟尼佛，成为释迦王族的颜面！
愿此尊成为一切众生的荣耀、怙主和皈依处，直至轮回未空之际，不受任何灾害侵扰，稳固安住于拉萨大昭寺！愿安住于此后，成为一切众生顶礼、供养和祈祷的对象，并成为神圣的引导者！此外，愿自生五尊等身语意不灭之庄严轮的殊胜所依，也成为一切众生的荣耀、怙主和皈依处，直至轮回未空之际，不受任何灾害侵扰，安住于拉萨大昭寺！

【English Translation】
I offer to the glorious and holy Lamas (Bla Ma, spiritual teachers) with all their lineages, and to Shakyamuni Buddha (Thubwang, the powerful one, referring to Shakyamuni Buddha) with the Sixteen Arhats and their retinues. May the Buddha's teachings flourish, may all sentient beings experience happiness and well-being, and especially, may the Jokhang Temple ( 'Phrul Snang, meaning manifestation of miracles) of Lhasa (Ra Sa, place name, Lhasa) be free from the harm of water, and may it remain stable in this place. Etc. Offer to the Lama (Bla Ma, spiritual teacher) Three Jewels and the Sixteen Arhats with their retinues. Then, remembering the blessings mentioned above, recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, seed syllables, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Homage to all the Tathagatas, Avalokite, Oṃ, accumulate, accumulate, Hūṃ).
This Torma (gtor ma, ritual cake) possessing the five desirable qualities, I offer it to the local deities, earth deities, land deities with their retinues residing in this place and region, and to all karmic creditors of the six realms. May you protect and guard these temples, and may you fulfill all the desires of each one! Thirteenth, engaging in activities and making aspirations: I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, the noble Shravakas, the sixteen great Arhats, and all the victorious ones with their offspring to listen! We, countless beings, with pure intention, and with devotion and respect in body, speech, and mind, prostrate, pray, and offer to you. Through the power and strength of these roots of virtue, may the precious teachings of the Buddha spread impartially in all directions! May all sentient beings experience immeasurable benefit and happiness! May the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, who has become the supreme ornament guiding all gods and humans, be the face of the Shakya clan!
May this one be the glory, protector, and refuge of all beings, and may it remain stable in the Jokhang Temple of Lhasa, undisturbed by any harm until the end of Samsara! May it, having remained, become the object of prostration, offerings, and prayers for all beings, and may it be a sacred guide! Furthermore, may the extraordinary supports of the wheel of adornment, such as the self-arisen five deities and other indestructible body, speech, and mind representations, also be the glory, protector, and refuge of all beings, and may they remain in the Jokhang Temple of Lhasa, undisturbed by any harm until the end of Samsara!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིང་འདྲེན་པ་དམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་དང་སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འབྱུང་བ་མེ་དང་ཆུའི་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་
52-1-9a
པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལ་སོགས་པ་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལོ་འབྲས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་གྱུར་ཅིག །འཐབ་རྩོད་དང་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅུ་བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་ཅིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་གཅད་གང་ཤེས་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཏོགས་རྟེན་གཞན་མེད་ན། ཨཱོྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ 
52-1-9b
ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་འོ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །གནས་བཅུའི་རྟེན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་འདི་སྐད་བརྗོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མ་འཁོད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། །དེ་ལྟར་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆུའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་ལུང་བསྟན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བཞིན་གྱི་ཆུ་ཟློག་རྡོ་

【现代汉语翻译】
祈请您在此处安住！祈请您安住后，成为所有众生顶礼、供养和祈祷的殊胜对境和引导者！祈请依靠所有这些众生的力量、能力、威力和福德之光，使火和水的灾害和损害全部平息！祈请加持我和所有其他众生，使我们今生就能获得无上正等觉！此外，祈请这个世界和其他所有广阔的国土，都能风调雨顺！祈请五谷丰登！祈请一切争斗和冲突平息！祈请一切人畜疾病断绝！第十四，吉祥颂：如胜幢顶端之自在王，成为殊胜天神头顶之庄严，赐予修行者殊胜成就之无与伦比的上师，愿吉祥！圆满断证功德之佛陀，亦因调伏对境而示现声闻之行，尤其护持佛法之具特殊事业之大阿罗汉，愿吉祥！拥有圆满功德犹如金山，等等，念诵任何你知道的吉祥偈。
第十五，后续事宜：如果没有坛城沙堆，只有其他所依物，则念诵：嗡！您成办一切众生之利益，请赐予随顺之成就，祈请佛陀前往佛土后，再次显现。班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆！）迎请智慧尊返回本位，将誓言尊融入自身。将事业手印隐没。如果存在十方圣境的所依或唐卡坛城，则说：祈请十方诸佛及其眷属垂听！乃至虚空般的众生未证得佛果之前，祈请诸佛不入涅槃！特别是，祈请迎请到这些身语意所依中的所有智慧尊安住，并赐予我和其他所有众生一切殊胜和共同成就！念诵三遍，并撒花。如是，为了救护藏地中心金刚座拉萨幻化寺免受水灾，按照邬金仁波切（莲花生大师）的授记，建造了防水石。

【English Translation】
Please remain steadfastly here! Having remained, may you become the special object of refuge and the holy guide for all sentient beings to prostrate to, make offerings to, and pray to! Relying on the power, ability, strength, and glory of merit of all those beings, may all the harms and injuries of the elements of fire and water be completely pacified! Please bless me and all other sentient beings to attain the unsurpassed great enlightenment in this very life! Furthermore, may rainfall occur in due season in this world and all other vast realms! May crops always be good! May all strife and conflict be pacified! May all diseases of humans and livestock be completely eradicated! Fourteenth, Auspicious Verses: Like the king of the victory banner's summit, becoming the ornament on the crown of the supreme deity, bestowing supreme accomplishments on practitioners, may the auspiciousness of the incomparable supreme lama prevail! The Buddha, perfect in abandonment and wisdom, also adopts the conduct of a Shravaka according to the needs of those to be tamed, and especially the great Arhats who uphold the Dharma with special activities, may their auspiciousness prevail! Possessing perfect qualities, like a golden mountain, etc., recite any auspicious verses you know.
Fifteenth, Subsequent Activities: If there is no mandala of colored powders, but only other supports, then recite: Om! You accomplish all the benefits of sentient beings, please grant conducive accomplishments, and after the Buddha has gone to the Buddha-field, please appear again. Vajra Muh! （藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆！）Dismiss the wisdom beings. Gather the samaya beings into oneself. Make the action mudra invisible. If there is a support of the ten places or a painted mandala, then say: Please consider me, all the Buddhas and their sons of the ten directions! Until all sentient beings equal to space have not attained the state of Buddhahood, please do not pass into nirvana, O victorious ones! In particular, may all the wisdom beings who have been invoked and invited into these supports of body, speech, and mind remain steadfastly, and may they bestow upon me and all other sentient beings all the supreme and common accomplishments without exception! Recite this three times and scatter flowers. Thus, in order to protect the Jokhang Temple (Rasa Thrulnang) in Lhasa, the central region of Tibet, the Vajra Seat, from the danger of water, a water-repelling stone was built according to the prophecy of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava).

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེའི་ལྷ་ཁང་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར། ཐུབ་དབང་གནས་བཅུའི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་ཅི་ལྟ་བར་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་ཤིང་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ས་ཕོ་རྟ་ལོ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་དུས་ཚེས་ཀྱི་ཉིན་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གུང་ཐང་བཀའ་བཅུ་པ་ཆོས་འབྱོར་དཔལ་བཟང་གིས་བགྱིས་པ། འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།



【现代汉语翻译】
恰逢宗喀巴大师的拉康（Lhakhang，寺庙）建成之际，为了与供养云的仪轨相应，我依照桑杰林巴（Sangye Lingpa）的伏藏文本，整理了《能王（Thubwang，释迦牟尼佛）十处（Gnas Chu，圣地）》的仪轨，补全了所有缺失部分。由佐钦巴·噶尔吉旺秋（Dzogchenpa Gar gyi Wangchuk）于阳土马年木棍月之吉日编辑，古塘·噶举巴·曲觉华桑（Gungtang Kagyupa Chos 'byor dpal bzang）担任书写员。愿此举能为佛法和众生带来广大利益！愿一切时中吉祥圆满！
萨瓦达卡拉雅那姆巴瓦图！（梵文：Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu，愿一切时中吉祥圆满！）

【English Translation】
Coinciding with the completion of Je's Lhakhang (temple), in accordance with the treasure text of Sangye Lingpa, I have arranged the 'Ten Places of the Thubwang (Buddha Shakyamuni)' ritual, along with the offering cloud, completing all the missing parts. Compiled by Dzogchenpa Gar gyi Wangchuk on an auspicious day in the Wood-Stick month of the Male Earth Horse year, with Gungtang Kagyupa Chos 'byor dpal bzang serving as the scribe. May this bring vast benefit to the Dharma and all sentient beings! May there be auspiciousness at all times!
Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu! (Sanskrit: Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu, May there be auspiciousness at all times!)

--------------------------------------------------------------------------------

